譯文丨跨文化界面設(shè)計

1 評論 4634 瀏覽 8 收藏 9 分鐘
🔗 B端产品经理需要进行售前演示、方案定制、合同签订等,而C端产品经理需要进行活动策划、内容运营、用户激励等

我們生活在一個全球化的社會,這對于 UI / UX 設(shè)計來說非常重要,因?yàn)槲覀兛偸敲媾R著挑戰(zhàn):不僅要了解自己的文化,還要了解其他文化。

你可以先看看我的個人英文網(wǎng)站:「http://www.stefanomalachi.co.uk/」,我本以為它的訪問者應(yīng)該都來自英語國家,但事實(shí)證明,也有不少來自非英語國家如中國,俄羅斯,荷蘭和印度尼西亞的人。

對我而言,英語只是我的第三語言。作為一名三語使用者,這是一個不小的挑戰(zhàn)。因?yàn)楹翢o疑問,我有時會將這三種語言混在一起使用。不過,從語言角度來看,這也同時為我提供了一些優(yōu)勢:可以跨文化設(shè)計用戶界面。

迄今為止,我去過 30 個國家,親眼見過不少品牌已經(jīng)從設(shè)計層面實(shí)現(xiàn)了本地化。比如:優(yōu)衣庫,作為一個不錯的日常服裝品牌,其網(wǎng)站實(shí)際上就提供了地道的用戶體驗(yàn),讓我們先來看看下面這些圖。

從上面這些圖中,我們可以看到在東西方市場下不同的跨文化界面設(shè)計。

例如:優(yōu)衣庫日本和中國的網(wǎng)站出于吸引用戶的目的,都使用了有些「熱鬧」的排版布局,展示了大量的文本信息和促銷。對比而言,英國的優(yōu)衣庫網(wǎng)站則更干凈簡約。

「人們喜歡『熱鬧』」,他們喜歡在購物時看到許多人頭和許多待售的產(chǎn)品。但對于西方人來說,產(chǎn)品和促銷太多,可能會讓人不堪重負(fù)。」

—— 來自一篇描述中式用戶體驗(yàn)的文章「https://www.campaignasia.com/article/how-to-design-user-experience-for-chinese-sensibilities/393266」

那么問題來了,作為一名 UI / UX 設(shè)計師,應(yīng)該怎樣設(shè)計跨文化界面?

1、設(shè)計「全局導(dǎo)航欄」時,多花點(diǎn)心思

全局導(dǎo)航的位置非常重要。為了提供出色的用戶體驗(yàn),品牌應(yīng)當(dāng)針對不同的國家或地區(qū),在 UI / UX 設(shè)計上對全局導(dǎo)航做本地化處理。

基于董建明的一篇《中國人的人機(jī)界面設(shè)計》研究,東西方的用戶界面已經(jīng)具有顯著的文化認(rèn)知差異。其探索了應(yīng)該怎樣對全局導(dǎo)航進(jìn)行排版,來提升閱覽體驗(yàn),降低出錯率,以及獲得最大的用戶滿意度。

東方用戶更喜歡垂直排版的全局導(dǎo)航欄。但是西方用戶或者選用英文界面的中國人,相比垂直排版布局更喜歡水平排版。

「全局導(dǎo)航欄」垂直排版界面

東方用戶偏好,星巴克日本網(wǎng)站的全局導(dǎo)航欄使用了垂直排版。

「全局導(dǎo)航欄」水平排版界面

西方用戶偏好,星巴克英國網(wǎng)站的全局導(dǎo)航欄使用了水平排版。

2、翻譯時的注意事項

在跨文化用戶界面里,語言翻譯的重要程度可想而知。不僅是因?yàn)槟承┱Z言翻譯后的文本會顯得比原文更長,因而我們需要預(yù)留更多段落空間;還要考慮被翻譯語言的書寫方向。

英語等西方語言有著從左往右的讀寫習(xí)慣。而對于日語,中文和韓語,在正式語境下的使用習(xí)慣則是從上至下。

「譯者注:這是較舊的一種觀點(diǎn),東亞語族現(xiàn)已多轉(zhuǎn)為從左往右的使用習(xí)慣」,而希伯來語是從右到左來讀寫。

「左對齊」,西方排版方式,卡塔爾航空的英國網(wǎng)站使用了左對齊排版,因?yàn)槲鞣秸Z言是從左往右的讀寫習(xí)慣。

「右對齊」,中東地區(qū)排版方式,卡塔爾航空的卡塔爾網(wǎng)站使用了右對齊排版,因?yàn)橄2畞碚Z / 阿拉伯語是從右到左的讀寫習(xí)慣。

3、時刻遵守品牌的設(shè)計規(guī)范

每個品牌都有一套其強(qiáng)烈建議遵循的 UI 設(shè)計規(guī)范,如果你希望你的品牌表現(xiàn)出足夠的國際范兒,那么在各個國家地區(qū)進(jìn)行本地化設(shè)計時,保持好品牌的一致性依然很重要。但在設(shè)計時,若能根據(jù)各個國家地區(qū)的認(rèn)知差異進(jìn)行些許本地化處理,說不定就可收獲出眾效果。

「品牌的因地制宜」

一致的排版和設(shè)計規(guī)范,不同的圖文風(fēng)格。三星在其 Galaxy S8 的宣傳上,各國網(wǎng)站用了一致的 UI 組件,并為本地化做了一點(diǎn)調(diào)整。

4、采用人像照片來表達(dá)情感絕對保險

人類的基本情感和面部表情,如快樂、優(yōu)雅、恐懼、憤怒。它們具有普適性,無論其受眾的文化背景如何,每個人都能理解它們。

「普適的人類表情」

蒂芙尼網(wǎng)站使用了 Lady Gaga 的優(yōu)雅姿態(tài)和表情,來體現(xiàn)奢侈感和其不懼時光的珠寶品牌概念。

總之,我們生活在一個全球化的社會。這對于 UI / UX 設(shè)計來說非常重要,因?yàn)槲覀兛偸敲媾R著挑戰(zhàn):不僅要了解自己的文化,還要了解其他文化。

基于《Global UX: Design and Research in a Connected World》此書,UI / UX 設(shè)計不僅要考慮用戶的特征,還要考慮技術(shù)或業(yè)務(wù)環(huán)境,以及任務(wù)、交互的本質(zhì)。使你的思維全球化,并不意味著你需要放棄本來的身份和文化。

當(dāng)你開始為異鄉(xiāng)文化做考慮,或設(shè)計跨文化的界面時,你將與人們建立深層次的情感聯(lián)系。

 

本文為原創(chuàng)譯文,轉(zhuǎn)載/引用皆請標(biāo)明譯者和出處,本文版權(quán)歸點(diǎn)融設(shè)計中心DDC所有。

英文原文:Cross Cultural Interface Design

原文地址:https://medium.muz.li/malachidigest-828e37f45117

譯者: Viow,微信公眾號:「微信ID:DR_DDC」

本文由 @ Viow 翻譯發(fā)布于人人都是產(chǎn)品經(jīng)理。未經(jīng)許可,禁止轉(zhuǎn)載。

題圖來自 Pexels,基于 CC0 協(xié)議

更多精彩內(nèi)容,請關(guān)注人人都是產(chǎn)品經(jīng)理微信公眾號或下載App
評論
評論請登錄
  1. 目前還沒評論,等你發(fā)揮!
专题
12669人已学习12篇文章
产品定位是一个产品面向市场前先要考虑清楚的问题,也是产品人和运营人的必备技能。什么产品为谁解决什么问题,产品的主要卖点或独特性是什么?本专题的文章分享了如何做产品定位。
专题
11963人已学习12篇文章
面对多岗位意见不统一时,如何提升自己的话语权,让自己的建议能够真正被他人纳入范围内?本专题的文章分享了关于提升话语权的一些建议。
专题
17120人已学习16篇文章
随着数字化转型的发展,企业逐渐向数字化迈进,帮助企业有效解决经营性问题。本专题的文章分享了如何做企业数字化转型。
专题
19188人已学习5篇文章
面对经济的周期性波动,商业产品经理要如何突破商业化瓶颈,找到职业发展新机遇?
专题
14515人已学习12篇文章
与C端调研不一样的是,虽然方法论可能相同,但实际操作的时候,B端和G端总会遇到各种各样的问题。本专题的文章分享了B端和G端的客户调研经验。
专题
13663人已学习13篇文章
本专题的文章分享了关于教育+AI的思考。